مکالمه

برای دیدن ادامه مطلب کلیک کنید
ادامه نوشته

چگونگی ورود لغات عربی به زبان فارسی

چگونگی ورود لغات عربی به زبان فارسی

 

نثر فارسی از هزار سال پیش تاكنون، تحولات و تطورات بسیار به خود دیده است:

در اواخر قرن سوم تا اوایل قرن چهارم كه ایرانیان پس از دو قرن بی خطی، صاحب خط شدند، كوشیدند پارسی بنویسند و از نوشتن با انشاء عربی به پارسی بازگردند. دراین خط جدید كه از عربی اقتباس شد طبعاً همسانی خط و ارتباط و علائقی كه با زبان عربی در دویست سال گذشته پیدا كرده بودند موجب ورود لغات عربی به خط و زبان فارسی گشت، اما ایرانیان كه مایل بودند زبان پارسی استقلال خود را حفظ كند،

می كوشیدند كه در ترجمه كتب عربی به پارسی ـ كه بسیاری از آن كتابها را هم خود ایرانیان در زمانی كه خط نداشتند به عربی نوشته بودند ـ لغات پارسی به كار ببرند، همانگونه كه امروزه مترجمی كه مثلاً زبان فرانسه یا انگلیسی یا زبانهای دیگر متنی را ترجمه می كند مایل نیست حتی یك لغت را به صورت اصلی بیاورد و ترجمه ناشده باقی بگذارد.

كتبی كه در آغاز شكل گرفتن خط و زبان جدید فارسی(دری) ترجمه شده بیشتر الفاظش پارسی بود و جز لغاتی اصطلاحی كه ناگزیر بودند صورت عربی آن را عیناً نقل كنند اكثر الفاظ به فارسی نوشته می شد كه نمونه های آن ترجمه تاریخ طبری (موسوم به تاریخ بلعمی) و ترجمه تفسیر طبری و حدودالعالم و نظایر آنهاست. در قرنهای چهارم و پنجم نیز اهتمام به پارسی نویسی ادامه داشت و در اغلب كتب تألیفی این دوران، شواهد گویایی موجود است. اما از اواخر قرن پنجم و اوایل قرن ششم كه عرفان و تصوف در شعر و نثر فارسی گسترش یافت و تعداد نویسندگان و شاعران صوفی
ادامه نوشته

بعضی اصطلاحات عربی به فارسی

برای دیدن مطلب کلیک کنید
ادامه نوشته

برخی اصلاحات کامپیوتر

برای دیدن مطلب کلیک کنید
ادامه نوشته

ترجمه اشعار فارسی به عربی

برای دیدن مطلب کلیک کنید
ادامه نوشته

اللغة الفارسیة، قواعد ونصوص

برای دیدن مطلب کلیک کنید
ادامه نوشته

مکالمه

برای دیدن مطلب کلیک کنید
ادامه نوشته

قوانین و دستو ر فارسی به زبان عربی

برای دیدن مطلب کلیک کنید
ادامه نوشته

المحادثه

برای دیدن مطلب کلیک کنید
ادامه نوشته

مکالمه

برای دیدن ادامه مطلب کلیک کنید
ادامه نوشته