ترجمـه درس نهم عربـي 2 انسانی
احمد شوقى
الحَمامة و الصّيّاد
حَمامَةٌ كانَتْ بِأعْلَي الشَّجَرَه آمِنَةً فـى عُشِّها مُسْتَتِرَه
فأقْبَلَ الصَّيّادُ ذاتَ يَومِ وَ حامَ حَوْلَ الرَّوْضِ أىَّ حَوْمِ
فَلَمْ يَجِدْ للطَّيْرِ فيه ظِلّا وَ هَمَّ بِالرَّحيلِ حينَ مَلّا
فَبَرَزَتْ مِن عُشِّهَا الحَمْقاءُ و الحُمْقُ داءٌ ما لَهُ دَواءُ
تَقولُ جَهْلاً بِالَّذﻯ سَيَحْدُثُ يا أيُّها الإنسانُ عَمَّ تَبْحَثُ ؟
فَالْتَفَتَ الصَّيّادُ نَحْوَ الصَّوتِ و نَحْوَهُ سَدَّدَ سَهْمَ المَوْتِ
فَسَقَطَتْ مِنْ عُشِّهَا المَكينِ وَ وَقَعَتْ فـى قَبْضَةِ السِّكّينِ
تَقَولُ قَوْلَ عارِفٍ مُحَقِّقِ مَلَكْتُ نَفْسى لَوْ مَلَكْتُ مَنْطقى
درس نهم
كبوتر و شكارچي
كبوتري بالاي درخت درامان و پنهان در لانهاش بود.
روزي يك شكارچي آمد و خوب بر گرد باغ چرخي زد.
سايه ي هيچ پرندهاي را در آن نيافت و وقتي خسته شد تصميم گرفت برگردد.
(كبوتر)نادان سر از لانهاش بيرون آورد،- ناداني دردي است كه هيچ دوايي ندارد-.
در حالي كه از روي ناداني نسبت به چيزي كه رخ خواهد داد، مي گفت: اي انسان! چه چيزي جست و جو ميكني؟
شكارچي به طرف صدا روي كرد و تيرمرگ را به سوي او نشانه رفت.
(كبوتر) از لانه استوار خود فرو افتاد و در پنجه چاقو افتاد.
درحالي كه عالمانه و محقّقانه مي گفت:"اگر جلوي زبانم را نگه مي داشتم جانم را حفظ
مي كردم."
با عرض سلام خدمت دوستان محترم؛ به وبلاگ منشور عربی خوش آمديد