|
ادامه مبحث ترجمه 61 – «هر چه در دست تو است ، امانتي است در دنيا كه دير يا زود از دستت خارج مي شود!» |
|
1) كلّالذي في يدك أمانة في هذه الدنيا، انّه يَخرج من يدك متأخراً أو سريعاً ! 2) كل الشيء الأمانة في يدك في هذه الدنيا ، فيخرج من يدك سريعآً أو متأخّرةً! 3) كل شي ء بيدك أمانة في هذه الدنيا، فيخرج من يدك آجلاً او عاجلاً ! 4) كلّ ما في يدك في هذه الدنيا، أمانة يخرج من يدك آجلاً و عاجلاً ! |
|
62 – عين البيت الذي يختلف معناه عن الابيات الأخري: |
|
1) يا خادم الجسم كم تسعي الخدمته أطلب الريح مما فيه خسران ! 2) و من لا يحبّ صعود الجبال يعيش أبد الدّهر بين الحفر! 3) بقدر الكدّ تُكتسب المعالي و من طلب العلي سهرَ الليالي 4) اُطلب العلم ولا تكسل فما أبعد الخير علي أهل الكسل! |
|
63. «تسليم نوميدي شدن، شايسته تو نيست برخيز و به آينده اميدوار باش» |
|
1) الإستسلام الي الياس لا يليق بك فانهض و كُن راجياً بالمستقبل ! 2) تسليم اليأس ليس لياقتك، فقومي فترجّي بالمستقبل! 3) ليس التسليم باليأس جديراً بك، فأقم كُن مؤملاً بالمستقبل! 4) لم يكن التسليم لائقاً لك، فاستيقظي فأصبحي آمنة بالمستقبل! |
|
63. ما هي الترجمة الصحيحة للعباره التالية ؟ «ما عزّ ذو باطل و لو طلع القمر من بين عينيه» |
|
1) صاحب باطل عزت نمي يابد گرچه چشمان ماه را درآورد 2) باطل غالب نمي شود حتي اگر ماه از ميان ابروانش طلوع كند 3) طرفدار باطل به بزرگي نمي رسد مگر زماني كه ماه از ميان چشمانش طلوع كند 4) صاحب باطل به عزت نمي رسد گر چه ماه از ميان چشمانش طلوع كند |
|
65. ما هو التعريب الصحيح للعبارة التالية ؟ «تا انسان سخن نگويد شناخته نمي شود» |
|
1) مادام المرء يتكم ، يُعرفُ 2) عندما يتكلم المرء يُعرِفُ 3) لا يُعرَف المرء حتي يتكلم 4) ما لا يتكلم المرء لا يَعرِف |
|
66. عين الترجمة الصحيحة : «ما انتَ و غيرك» |
|
1) تو و ديگري چه كار داريد؟ 2) تو را با ديگران چه كار؟ 3) ديگري با تو چه كار دارد؟ 4) چرا ديگران با تو كار دارند؟ |
|
67. ما هي الترجمة الدقيقة للعبارة التالية ؟ «اللهم اجعل غناي في نفسي و رغبتي فيما عندك» |
|
1) خداوندا ، غناي مرا در خودم قرار ده و ميل مرا به آن چه تو داري معطوف كن. 2) خداوندا، غناي مرا در وجودم خودم قرار ده و رغبت مرا در آن چه كه نزد توست 3) خداوندا، غناي مرا در خودم قرار ده و خواسته ام را خود برآورده ساز 4) خداوندا، مرا از ثروت دنيا بي نياز گردان و به آن چه دارم قناعت . |
|
68. ما هو التعريب الصحيح للعبارة التالية ؟ «معلم حق پدري بر ما دارد بنابراين لازم است به او احترام بگذاريم» |
|
1) المعلم حقُّ الأُبوّة ِ علينا لذلك يحب أن نحترمه . 2) احترام المعلم واجب لأن له حقُّ الأُبوّة . 3) يحب عليُّ احترام المعلم فله حقُّ الأبوّةِ علينا 4) عليّ احترام المعلم، فإنّه حقُّ الاُبوّةِ علينا. |
|
69. ما هي الترجمه الدقيقة للعبارة التاليه ؟ «في كل شيء آيةٌ بينةٌ تدُلّنا علي الجمال الإلهي» |
|
1) هر چيز زيبايي ما را به زيبايي خدا راهنمايي مي كند. 2) در هر چيزي نشانه آشكاري است كه ما را به جمال الهي راهنمايي مي كند 3) نشانه آشكار هر چيز آن است كه ما را به جمال الهي راهنمايي كند 4) جمال الهي ما را به سوي هر چيز زيبايي راهنمايي مي كند |
|
70. ما هي الترجمه الدقيقة للعبارة التاليه ؟ «يستخدم بعض الأسماك الضوء في جذب الأسماك الصغيرة و صيدها» |
|
1) بعضي ماهي ها، ماهي هاي كوچك را به وسيله نور شكار مي كنند 2) بعضي ماهي هاي كوچك نور را براي شكار كردن استفاده مي كنند 3) بعضي ماهي هاي نوراني، از نور خود براي شكار ماهي هاي كوچك استفاده مي كنند 4) بعضي ماهي ها، نور را براي جذب ماهي هاي كوچك و صيد آنها به كار مي گيرند. |
|
71. ما هي الترجمه المناسبة للعبارة التاليه ؟ « علي القاضي أن يقضي بين الناس بما أنزل الله» |
|
1) قاضي آن است كه قضاوتش ميان مردم، بر اساس قرآن باشد. 2) بر قاضي است كه با آنچه خداوند نازل فرموده، ميان مردم قضاوت كند 3) قاضي براي قضاوت ميان مردم بر اساس قرآن حكم مي كند 4) قاضي، حكم خدا را در قضاوتش ميان مردم در نظر مي گيرد. |
|
72. عيّن الأصح في ترجمة هذه الآية الشريفة : «قال يا قومِ اعبدوا الله ما لكم من إله غيره و لا تنقصوا المكيال و الميزان» |
|
1) گفت :اي ملت من، خدا را پرستش كنيد، خدايي جز او نداريد، و پيمانه و ترازو را كم نكنيد. 2) گفت : شما اي قوم ، خدا را بپرستيد، خدايي جز او نداريد، كم فروشي نكنيد . 3) گفت اي قوم ، خدايي را كه جزو خدايي نيست پرستش كنيد و كم فروشي نكنيد 4) گفت : اي قوم من ، خدا را پرستش كنيد، خدايي جز او را براي شما نيست،و پيمانه و ترازو را كم نكنيد. |
|
73. ما هي الترجمه الصحيحة للعبارة التاليه ؟ «تركت كلمة اللص أثراً عميقاً في نفس الغزالي و أحدثت تغييراً في أسلوب تعلمه» . |
|
1) گفته دزد غزالي را تحت تأثير قرار داد و روش او را در زندگي عوض كرد. 2)سخن دزد اثر عميقي بر وجود غزالي داشت و روش او را تدريس عوض كرد 3) كلام دزد، روح غزالي را متأثر كرد و روش او را در آموزش دگرگون كرد 4) سخن دزد اثر عميقي در وجود غزالي برجاي گذاشت و تغييري را در روش آموزش او به وجود آورد. |
|
74. عين الترجمه الصحيحة للجملة التاليه ؟ « انّ الظالم يُري نفسه قادراً علي كل شيء ٍ ليسثمر الآخرين لصالحه» |
|
1) ستمگر، چنين وانمود مي كن كه از همه قوي تر است تا ديگران را به نفع خود استثمار كند 2) ستمگر،قدرت خود را به رخ ديگران مي كشد تا به نفع او كار كنند 3) ستمگر،خود را قادر به هر كاري نشان مي دهد تا ديگران را به نفع خود استثمار نمايد 4) ستمگر، به دليل قدرتي كه از خود نشان مي دهد، ديگران را استثمار مي كند. |
|
75. ما هي الترجمه الصحيحة للعبارة التاليه ؟ «في ضوء القرآن أخذ المسلمون من كُلّ أمّةٍ أحسن ما عندها من العلوم». |
|
1) در سايه قرآن، مسلمانان بهترين علمها را از ديگرا امتها آموختند 2) در پرتو قرآن، مسلمانان بهترين ها را از هر امتي گرفتند و به دانش خود افزودند 3) در روشنايي قرآن، مسلمانان بهترين دانش ها را به ديگر امتها دادند 4) در پرتو قرآن، مسلمانان بهترين دانش هاي هر امتي را گرفتند |